Mostrando entradas con la etiqueta vocabulario. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta vocabulario. Mostrar todas las entradas

viernes, diciembre 3

Y griega o Ye...

... uve, uve doble, equis, ye y zeta.



Tras los anunciados cambios que la RAE pretende aplicar a nuestro idoma, los cuales no sé si son porque ya no saben escribir o porque ya no se acuerdan debido a la edad de sus miembros, vuelve la polémica a la calle.

Otra vez nos están tocando las letras y esta vez es turno de la Y griega. Ahora piensan (ellos) llamarla Ye. Pues eso, para qué discutir más. Cada uno la llame como quiera como hacen los americanos y luego les toca subtitular todo.

Por cierto, ¿la Y griega, en Grecia se llama la "Y de aquí"?¿o la llaman la "Y de patatas*"?


PD: Para quienes no lo cojan. Tortilla española -> tortilla de patatas.

:)

sábado, abril 24

From Lost to the River

Dedicado a Mikel Night, allá en el lejano oriente.
From the lost to the river

Llega un punto que el nivel de inglés se mide por la desvergüenza que uno tenga para afrontar un diálogo.
Y es precisamente esto lo que nuestro lejano amigo, día tras día cual visionario en misión evangelizadora, nos quiso inculcar con sus añorados "Quotes of the day".
Conocimientos que a través de estos años perduran y que, ¿quién sabe si llegarán a "Ósfor"?.

¿No se han parado a pensar cómo se dirían nuestras expresiones en inglés? :P
Aquí algunas de las que más me gustan, para abrir boca.


- To the made, chest: A lo hecho, pecho.
- The female neighbor hallucinates: Alucina vecina.
- To full tablet: A toda pastilla.
- To another thing butterfly: A otra cosa mariposa.
- To walk with lead feet: Andar con pies de plomo.
- Turn off the light and let’s go: Apaga y vámonos.
- Looking for grapes: A por uvas.
- Shit little parrot: Cágate lorito.
- Morning-singer: Cantamañanas.
- To brush somebody: Cepillarse a alguien.
- To eat oneself’s coconut: Comerse el coco.
- To cost an egg: Costar un huevo.
- To give cat for hare: Dar gato por liebre.
- From lost to the river: De perdidos al río.
- To sleep the female monkey: Dormir la mona.
- R that r: Erre que erre.
- To fuck the female pig: Joder la marrana.
- You shited Burt Lancaster: La cagaste Burt Lancaster.
- The mother who gave birth to him: La madre que lo parió.
- My happiness in a hole: Mi gozo en un pozo.
- To put in a cigar: Meter un puro.
- Send eggs!: ¡Manda huevos!
- To mount a chicken: Montar el pollo.
- Don't give a stick to the water: No dar un palo al agua.
- It is not turkey mucus: No es moco de pavo.
- To put feet in dust-pink: Poner pies en polvorosa.
- For if the flies: Por si las moscas.
- Go out by legs: Salir por piernas.
- Your pan has gone: Se te ha ido la olla.
- If there is no landlady, we leave: Si no hay casera, nos vamos.
- To take for the nightwatcher’s whistle: Tomar por el pito de un sereno.
- You have more tale than little street: Tienes mas cuento que calleja.
- You have more face than back: Tienes más cara que espalda.
- Lets go Do not fuck me: Vamos no me jodas.


Si les pica la curiosidad ( If the curiosity pecks you ) os dejo el libro en formato digital.

miércoles, abril 7

Hablando de diseño

Dios los cría y ellos nos invaden.


Si bien cuando hablas con vecinos, terminas dando el parte del tiempo. Cuando uno se rodea de informáticos ocurre que siempre se acaba hablando de informática. Es más, si en el grupo de amigos hay solo un informático, antes que se acaben las presentaciones la conversación toma carácter técnico.
Es curioso cuando te reúnes con un grupo mixto formado por abogados, médicos, astronautas y antiguos alumnos también pasa esto. Incluso antes que se agote el tema del sexo, mujeres, cine y deporte... la conversación, al igual que la electricidad, busca el camino más fácil y éste acaba siendo los temas de los cacharros tecnológicos tipo iPad, iPhone, iPod, iJam...
Recientemente y aprovechando el filón de la nuevas tendencias, es raro es que la conversación no derive hacia el terreno de las redes sociales como Twiter, Facebook, Twenty o del recién redescubierto campo de las series de televisión como Perdidos, House, Dexter, Héroes, ... eso sí, descargadas online para no ver anuncios y ver tropecientos en una sentada, y por supuesto en versión original.

El otro día la conversación me sorprendió entre amigos diseñadores, donde palabros empleados propios de la jerga gráfica como Pantone, fotolitos, cuatricomía, encajar a cuadrícula, artes finales o tintas planas, asoman constantemente. Uno disfruta al ver que el grupo los entiende y acepta sin poner caras raras.

Lo malo es que, siempre hay manzanas podridas, y siempre hay uno que rompe la armonía reinante para terminar hablando de su Mac :-P

Si es tal cual dice el proverbio: " Desde que se inventó el bidé y la máquina para cortar jamón, ni el jamón sabe a jamón, ni [...] ni nada sabe a nada. "

:P

miércoles, noviembre 25

Las palabras mágicas y Google (II)


Con la aparición de Google uno se da cuenta que buscando en inglés se encuentra todo más fácil y si le sumamos unas pequeñas reglas, se encuentran mucho más rápido las cosas.
Por ejemplo, ayuda bastante añadir a la búsqueda parte de la respuesta y vuelta a empezar hasta conseguir todas las que queramos.
( ej: en lugar de poner "lista de reyes godos", poner "Teodorico, Leovigildo". El siguiente seguro que es otro rey, si lo añadimos, saldrán más y más. En este ejemplo parece que no haya gran diferencia, pero buscad programas de edición de mp3 gratuitos en español...)

Si escribimos la pregunta de manera parecida a como estará escrita la respuesta, la solución es inmediata.
( ej: si en lugar de "director de Platoon" ponemos "Platoon, dirigida por" la palabra que sale a continuación es el nombre del director).

Conocer la jerga ayuda a buscar en el foro adecuado. Si buscas "Keys para descodificadores" no encuentras gran cosa, pero si buscas "flores para mi jardín" salen de la nada. (Yo también flipé).

Si añadimos la palabra "S/N" a una búsqueda junto el nombre de su programa favorito, obtendrán su número de serie.

Si añadimos nuestra "CD KEY" obsoleta de algún juego, obtendremos listados enteros donde aparezca junto a alguna que nos sirva.

Lo mismo pasa con las extensiones: ".mp3", ".mod", ".wav", ".mid", añadidas a la búsqueda te mostrarán ficheros de audio. Pero si le añadimos "index of" "parent directory", te muestra directorios enteros llenos de ficheros.

Últimamente añadir "Rapidshare" o "Megaupload" a una búsqueda facilita encontrar el fichero ya troceado para descarga directa.

Actualmente ya existen buscadores que incorporan estas palabras ocultas por defecto, pero si no los encontramos :) y hasta que Google no admita un "porfa" a modo de comodín tendremos que usarlas.

:)

sábado, noviembre 21

Guayomini dupua


Sábado noche, un solo canal, hora de máxima audiencia, Eurovisión, momento de las votaciones y una carencia de idiomas alarmante... los ingredientes perfectos para que toda una generación tenga grabada en la memoria colectiva la frase:

"Unaited kindom tu poins"
"GUAYOMINI DUPUA"

:)

martes, noviembre 17

Las palabras mágicas (I)


De pequeño te enseñan algunas palabras mágicas para conseguir cosas, como por ejemplo: "por favor". Luego te das cuenta que en algunas carreras como Informática no paran de inventarlas.

Ya en los 80, los "POKES" eran algo así como la magia, un par de ellos y los juegos no se resistían.

Con la llegada de internet, poco a poco, te vas encontrando estas palabras que te facilitan las cosas. A finales de los 90, cuando internet aún era oscuro, triunfaban todas las palabras terminadas en Z: "filez", "warez", "downloadz", "crackz", "gamez", "serialz" ...

Era la época en que el "por favor" para los ftps era usar "anonymous" como login. Ahora el navegador oculta todos estos (bonitos) detalles.

He puesto algunas, no todas y seguro que sabéis más. Si os parece, ponerlas en los comentarios.

:)

miércoles, octubre 7

Una clásica metedura de pata

meteduras de pata clásicas
Desde que en 1985 The Coca-Cola Company metiera la pata hasta el fondo con su "New Coke" y después de retractarse ante todo el mundo, la etiqueta "Classic" es la manera elegante de reconducir una estrategia de marca fallida después de lanzar una variante del producto estrella y estrellarse.

Otro ejemplo, el Nescafé.

Ya saben, si el producto es "classic" es porque lo rompieron antes.


:)

martes, septiembre 22

Refresca la pantalla

Refrescante Icono Actualizar
Refrescar
1. tr. Atemperar, moderar o disminuir el calor de algo. U. t. c. prnl.
2. tr. Renovar, reproducir una acción.
3. tr. Renovar un sentimiento, dolor o costumbre antiguos.
4. intr. Tomar fuerzas, vigor o aliento.
5. intr. Templarse o moderarse el calor del aire. Ha refrescado la tarde.
6. intr. Tomar el fresco. U. t. c. prnl.
7. intr. Tomar una bebida para reducir el calor. U. t. c. prnl.
8. intr. Mar. Dicho del viento: Aumentar su fuerza.


Refresh
1. brace, breathe new life into, cheer, cool, enliven, freshen, inspirit, kick-start (informal) reanimate, reinvigorate, rejuvenate, revitalize, revive, revivify, stimulate
2. brush up (informal) jog, prod, prompt, renew, stimulate
3. renew, renovate, repair, replenish, restore, top up



¿Para qué usar un término en español mejor (recargar, actualizar, renovar, restaurar ) si podemos soplarle a la pantalla?

:)